083 A Touching Love Story- I Love You

It’s late at night. A young man was waiting patiently for a lady who was ascending the steps hurriedly. The lady said, “I’m late.”

Hiding a ring box behind his back, the man nervously told the lady, “You know, I’ve been thinking about a lot of things…”

That was his prelude to a marriage proposal.

But before he could finish his sentence, the lady said, “Let’s go separate ways.”

Taken aback, the man exclaimed, “What?!”

“Let’s end our relationship.” She said resolutely.

Just when It seemed that a love story had abruptly ended, it did not. 

One day, the man unexpectedly received a parcel from his lost loved one. Opening the parcel, he found a sketchbook with these words written on the first page— “It’s quiz time!”. 

Flipping to the second page, the first question emerged,

“Q1 How did we get to know each other? (Time limit: 3 minutes)”

The man’s mind drifted into the memory lane. His memories were mostly sweet. But some became sour, and even turned bitter. Then, as if the lady could read his mind, she wrote her second question, 

“Q2 Recall the happy memories we had together. Multiple answers allowed. (Time limit: 10 minutes)”

This is the love story of Takaya and Yumiki, the man and the lady in the music video— “I Love You”. Why did Yukimi break up with Takaya? And why did she pose those questions to Takaya? My curiosity was aroused. But more than anything, I had a sense of foreboding when Yukimi said, “I think a life like fireworks would be nice. Fireworks make people happy in a burst and then scatter away without a trace.” 

Needless to say, the biggest draw of the music video was the soulful voice of an American black man, Chris Hart who successfully broke into the Japanese music scene in recent years. I could hear the authenticity in his emotions and a tinge of melancholic tenderness in his voice. No wonder the song has amassed more than 30 million views on YouTube. For days, I watched the music video repeatedly and learnt to sing the song. 

 

Chris’s music and the beautifully-made music video got to reach more people outside Japan! I searched high and low for a version that comes with English translation of the lyric and the drama, but to no avail. I know I can deliver a good translation, but it would take time and effort. Still, the idea did not go away. I have long known that learning language from songs is one of the best ways to learn a new language. 


I have always been keen to impart language skills to others as a part-time hustle.  As a matter of fact, before I started working from home three months ago, a friend JO had been receiving one-on-one Japanese-lesson coaching from me for several months. Another friend SK from Malaysia picks up new English phrases from every blogpost I wrote and expanded her vocabulary by guessing the meaning of those phrases. And most recently, I started giving pointers to a new friend from Myanmar, RM who shared her self-constructed Chinese sentences on the Facebook. Thanks to these friends, a teacher thrives on in my heart.  


Convinced that this music video will make a good lesson material for Japanese learners, I made a recording of the video and was about to input the subtitles. But I do not have the permission to use the video. It will be an infringement of copyright even though I have no motive for personal monetary profit.  In the end, I decided to transcribe, translate and write a review instead. For those who are keen to enjoy the entire music video, please go to its official YouTube channel with the link below:

https://youtu.be/k7D6CguCXqc


Don’t worry if you do not understand a word of Japanese. For the benefit of Japanese language learners, I am providing my translation for free below.


If you find it useful, I’ll make time to write another review for the sequel, “Still Loving You”, where you’ll get to know the full story of Takaya and Yukimi.
It’s a tear-jerker and makes a great stress relief if you still believe in love stories.


William WK Tan

14 June 2020

Document1 : Drama Transcript

Translation by William WK Tan

Title: I LOVE YOU 我爱你

Artist: クリス・ハート Chris Hart 克里斯 哈特 Album: Song for You 唱给你的歌

Lyricist: H.U.B.・坂詰美紗子 Misako Sakazume Composer: 坂詰美紗子 Misako Sakazume

< Scene 1>

女: 遅くなっちやたね。

On’na: Osoku natchiyata ne. Woman: I’m late.

女: 我来迟了。

男: あのさ、俺、色々考えたんだけど。

Otoko: Ano sa, ore, iroiro kangaetan dakedo.

Man: You know, I’ve been thinking about a lot of things.

男:知道吗,我想了好多好多。

女: 別れよ。

On’na: Wakare yo.

Woman: Let’s go separate ways.

女:分手吧。

男: ええ?!

Otoko: Ē? !

Man: What?! 男:什么?!

女: 私たち、もう終わりにしよう。

On’na: Watashitachi, mō owari ni shiyou. Woman: We’re done.

女:我们,就这么结束吧。

< Scene 2>

男:はい

Otoko: Hai.

Man: Yes

男:是的。

配達人: こんばんは、鈴木孝也様宛てに届き物があります。ここにサインをお願いします。

Haitatsunin: Kobanwa. Suzuki Takaya-sama-ate ni todoki-mono ga arimasu. Koko ni sain o onegaishimasu.

Delivery man: Good evening. There is a delivery for Mr. Takaya Suzuki. Please sign here.

送货员: 晚上好。给铃木孝也先生的东西到了。请在这里签收。

(箱に書いてあることー受取人:鈴木孝也 ご依頼主:須藤幸美)

(Hako ni kaite aru koto. Uketori hito: Suzuki Takaya, Go irai-nushi: Sudō Yukimi)

(Written on the boxーAddressee: Suzuki Takaya. Sender: Sudo Yukimi Takaya: Dōmo gokurōsandesu.)

(箱子上写着 —收信人:铃木孝也,寄信人:须藤幸美)

孝也:どうもご苦労さんです。

Takaya: Dōmo gokurōsandesu

Takaya: Thank you for your hard work. 孝也:谢谢。辛苦您了。

配達人: はい。ありがとうございました。Haitatsunin: Hai. Arigatou gozaimasushita. Delivery man: Yes, thank you.

送货员:好的,谢谢您了。

<Scene 3>

クイズです!”

“It’s quiz time!”

问答时间!”

Q1 2 人の出会いを答えよ。(制限時間 3 分)

Q 1 futari no deai o kotaeyo. (Seigen jikan 3-bu)

Q1 Please answer, “How did we get to know each other?” (Time limit 3 minutes)

Q1 我们是如何相遇的?请作答。(限时 3 分钟)

<Scene 4>

幸美:ちょっと、君、何をしているの?

Yukimi: Chotto,-kun, nani o shite iru no? Yukimi: Hey, you, what are you doing?

幸美:喂,你在干嘛?

孝也:あー、すみません。

Takaya: A, gomen’nasai

Takaya: Oh, I’m sorry.

孝也:啊,对不起。

幸美:えー、ここ、私の場所だから。 Yukimi: E ̄ , koko, watashi no bashodakara.

Yukimi: Um, because this place is mine.

幸美: 嗯,这可是我的地方哦。

孝也:好きです!

Takaya: suki desu!

Takaya: I like you!

孝也:我喜欢你!

<Scene 5>

幸美:暖かい!

Yukimi: attakai! Yukimi: It’s warm!

幸美:好温暖!

幸美: 私、花火みたいな人生がいいなあ。ぱぁっと人を楽しませて、潔く散る。

Yukimi: Watashi, hanabi mitaina jinsei ga ī nā. Pa~atto hito o tanoshima sete, isagiyoku chiru.

Yukimi: I think a life like fireworks would be nice. Fireworks make people happy in a burst and then scatter away without a trace.

幸美: 我想人生像烟花该多好。啪的一声令人快乐,然后干干净净地 散去。

<Scene 6>

孝也:何で用事があって、何でいつも連絡を取れないの?男?

Takaya: Nande yōji ga atte, nande itsumo renraku o torenai no? Otoko?

Takata: Why are you always so busy? Why is it always so hard to reach you? Is there another man?

孝也:为什么你总是有事,总是联络不上人?你有别的男人吗?

幸美:は?

Yukimi: ha?

Yukimi: What?

幸美:什么?

孝也:ふざけんなよ!ふざけんなよ!

Takaya: Fuzaken na yo! Fuzaken na yo!

Takaya: Stop your prank! Stop your prank!

孝也:别闹了!别闹了!

<Scene 7>

Q2 楽しかった思い出を答えよ。複数回答可。(制限時間 10 分)

Q2 Recall those happy memories we had together. Multiple answers allowed. (Time limit: 10 minutes)

Q2 我们过去的快乐回忆,请作答。接受复数的答案。(限时 10 分钟)

To Be Continued

故事待续

xxxxxxxx

Document 2: Song Transcript

Translation by William W K Tan Title: I LOVE YOU 我爱你

Artist: クリス・ハート Chris Hart 克里斯 哈特 Album: Song for You 唱给你的歌Lyricist: H.U.B.・坂詰美紗子 Misako Sakazume

Composer: 坂詰美紗子 Misako Sakazume

<歌詞 Lyric>

ねぇ 君はなぜ 哀しそうに うつむくの?

nee kimi wa naze kanashi sou ni utsumuku no?

Hey, why are you looking down so sadly? 欸,你为什么这样难过的低着头呢?

まぶしいほど 青い空 なのに

mabushii hodo aoi sora na no ni It’s such a bright blue sky. 明明这样耀眼的蓝天,

いつからだろう? 君と手を つないでも

itsu kara darou? kimi to te wo tsunaide mo

ギュッと握り返してはくれないんだね

gyutto nigirikaeshite wa kurenai n da ne

When did it all happen? Even when I held your hand, you did not hold on to my hand back tightly.

究竟是什么时候开始的?就算牵着你的手

妳也不紧紧握回了呢?

何を言えたなら あの日に帰れるの?

nani wo ietanara ano hi ni kaereru no?

What can I say so that we can return to those days? 我要说什么才能回到那些日子呢?

胸を埋め尽くす不安だけが

mune wo umetsukusu fuan dake ga

My heart is wholly filled with anxiety.

深埋在胸口里的尽是不安

泣いても 泣いても 消えてくれないの

naite mo naite mo kiete kurenai no

No matter how much I cry, no matter how much I cry, it does not go away.

我再怎么哭,再怎么哭,也不会消逝。

I love you I love you I need you ずっと愛されたいあの頃のように

I love you I love you I need you zutto aisaretai ano koro no you ni

I love you I love you I need you. I want to be loved all the time, like those times back then.

我爱你 我爱你 我需要你 像过去一直你爱着我的那个时候

叶わない願いでも この気持ちはいつもそうその胸に届いています か?

kanawanai negai de mo kono kimochi wa itsu mo sou sono mune ni todoite imasu ka?

Even if it is a wish that does not come true, has my feeling reached your heart?

就算是无法实现的愿望,我的感受也一直传递到你心里吗?

I love you I love you I need you どうして 僕の心だけ奪ったまま

I love you I love you I need you dou shite boku no kokoro dake ubatta mama

I love you I love you I need you. Why did you still take away my heart?

我爱你 我爱你 我需要你 为什么你把我的心夺走?

叶わない願いなら さよならを告げて

kanawanai negai nara sayonara wo tsugete

Even if it is a wish that does not come true, can’t you just say goodbye? 就算是无法实现的愿望,也要向我说声再见呀。

ねぇ お揃いで着けていたあの時計は

nee wo soroide tsukete ita ano tokei wa Hey, that matching watch we used to wear

喂,那对曾经相衬戴着的手表

止まったまま 外しただけだよね?

tomatta mama hazushita dake da yo ne?

It had stopped moving. That’s why you had removed it, right?

就这么停下不动了,你是因为这样才不戴了吧?

確かめたい でも答えは 聞きたくないの

tashikametai de mo kotae wa kikitaku nai no

I want to ask you. But I do not want to hear your answer.

我想问你,但是不想听你的答案

しあわせな時間まで消えそうだから

shiawase na jikan made kie sou da kara

Because it feels like even those happy times are going to disappear.

因为感觉连幸福的时光也像要消失了

春は咲く花を見に行ったよね

haru wa saku hana wo mi ni itta yo ne

We went to see the blooming flowers in the spring

我们在春天的时候赏了花,

冬はぬくもりの部屋でキスをした

fuyu wa nukumori no heya de kisu wo shita And kissed in the cozy room in the winter.

在冬天里的温暖的小屋亲吻了对方

あの輝きさえ 忘れたと言うの?

ano kagayaki sae wasureta to iu no?

Are you telling me you have even forgotten all those sparkling moments? 这些光辉的时光,难道你说都忘了吗?

もう一度 思い出して どうか

mouō ichi do omoidashite dou ka Please, can you recall it one more time?

无论如何请你回想起好吗?

I love you I love you I need you ずっと愛されたいあの頃のように

I love you I love you I need you zutto aisaretai ano koro no you ni

I love you I love you I need you. I want to be loved all the time, like those times back then.

我爱你 我爱你 我需要你 像过去一直你爱着我的那个时候

叶わない願いでも この気持ちはいつもそうその胸に届いています か?

kanawanai negai de mo kono kimochi wa itsu mo sou sono mune ni todoite imasu ka?

Even if it is a wish that does not come true, has my feeling reached your heart?

就算是无法实现的愿望,我的感受也一直传递到你心里吗?

I love you I love you I need you どうして 僕の心だけ奪ったまま

I love you I love you I need you dou shite boku no kokoro dake ubatta mama

I love you I love you I need you. Why did you still take away my heart?

我爱你 我爱你 我需要你 为什么你把我的心夺走?

叶わない願いなら さよならを告げて

kanawanai negai nara sayonara wo tsugete

Even if it is a wish that does not come true, can’t you just say goodbye?

就算是无法实现的愿望,也要向我说声再见呀。

 

 

068 Thanks Dad, You’re The Best!

A month had passed since my family returned from a memorable 8-day-vacation to Kyushu, Japan.

From the pictures, you can tell how much I enjoyed the places I visited.

We travelled with two other families of my wife’s siblings this time. There were eleven of us –two teenagers, three young adults, two middle-aged adults in their forties, and another four in their fifties. The age gap between the youngest and the oldest person is more than 40 years.

I knew it wasn’t going to be easy to plan an itinerary that would suit everyone. The thing that worried me most, however, was something else. On the day before departure, I sought help from my thirteen year-old son, Conan.

“Dad needs your help. I have done all my homework, but I have never been to any of those places. You know that I am bad at navigation even with the help of google map.

I have to be physically ahead of others to confirm if we are heading in the right direction. Can you imagine the scenario of ten people following behind a clueless person? Very much like a brood of headless chicken!”

I made an awry smile before continuing,

“Also, I have to double up as the tour guide and interpreter for everyone. So, I need your help in two ways:

  • Double check the route each time we are on the move.
  • Watch over your brother if he needs to go toilet at times when I am busy.”

Then turning to my wife, I added,

“There is just one last thing, please bear with me if I become flustered and overly-stressed when things go wrong. I will try to regain composure quickly.”

Hearing this, my wife said to Conan with a worried look, “Better help your dad out,” before whispering some words into his ears.

Conan laughed, “I remember Dad even held his mobile phone upside-down when using the google map the previous time. Better spare everyone from walking in circles.”

Source: WordPress Photo Library

To spare everyone from trouble, I researched the routes to every destination meticulously. I studied the various modes of transport in details to figure out how to minimise travelling time and cost.

Unlike in Tokyo and Osaka where you could count on the JR subway alone to go anywhere, we rode on bullet-trains, trams, buses and even ferries to get around in Kyushu.

The various forms of transport made the journey interesting.

The variety of transport options added a sense of novelty, but also increased the complexity in navigating places. Fortunately, my hard work of preparation paid off. We were able to get to almost all destinations without a glitch.

Most thankfully, the young people stepped up to ease my burden. My niece XH assisted me in organising the groups at every destination. Another niece YX quietly researched for recommended restaurants to book in advance. And my nephew SZ covered extra footwork as the advance party to check out the routes physically. It was comforting seeing how well these children have turned out to be.

Over the eight days, we enjoyed visiting great places.

Some of the beautiful places we visited from Fukuoka, Yufuin-Beppu, Kumamoto to Nagasaki.

Of the many places we visited, the exotic scenery created by the hot springs of Beppu Hells left the deepest impression on us.

“Hell-hopping” in Beppu

As for food, we were spoilt for choices.

We tried all kinds of Japanese delicacies.

But when I asked Conan about his most memorable moment on the whole trip, his reply was most unexpected,

“My mobile phone was lost and found!”

On day five, Conan had lost his newly bought mobile phone on the way to Nagasaki city. He thought it might be lost for good, but I quietly had good faith in the Japanese people.

I brought the sullen-looking boy to the Nagasaki Subway Station to make enquiry. Almost immediately, Conan broke into broad smiles as the amicable station staff retrieved his mobile phone from the “Lost and Found” counter.

Conan recovered his mobile phone.

“You are lucky that your dad speaks fluent Japanese. If not, it wouldn’t be that easy to find your phone back.” A relative said to Conan.

Conan exclaimed, “Thanks, Dad! You’re the best!”

Those words were perhaps the sweetest thing a son could say to his father. And his words of gratitude made my best moment on the trip.

William W K Tan

7 July 2019

Sunday